您的位置: 星辰在线>> 动听>> 总编辑学习

总编辑学习(066)丨你和您,为什么要别有用心?

总编辑学习 | 2019-08-27 19:17:01
星辰在线 | 编辑:张云荻
00:00
00:00
动听长沙融媒体工作室出品(主播:旭哥)

  你和您,为什么要别有用心?

  风起于青萍之末。如今的风波,往往起于互联网。某著名高校的新生录取通知书,出现一书两样的状况,对国内新生称“你”,而对外国留学生称“您”,两份通知书放在网上一对照,就让人浮想联翩,不免“多心”起来。

  汉语博大精深,精细入微,一个文字工作者,尚不敢论其一二。说到“你”和“您”,现代年轻人,有点随意。我孩子与我聊天,就碰到这个问题,他几乎不用“您”来称呼我,而直呼“你”。我担心这成为他的习惯,在家庭、在学校,在社会,面对长辈、老师、上司,如果连“第二人称”都不善使用,哪怕是无心之举,怕会带来不该有的结果。于是我告诉他,该如何注意使用“你”和“您”。

  我不是语言学家,但发现在许多语言中,都有尊称。汉语尊称,是一种更为复杂而精细的修辞。“你”和“您”,用于日常生活,用于文学作品,用于特定的语境,那情感是完全不一样的,值得“你”或者“您”琢磨品味良久。如果一个平辈人,平日里随意得不得了,突然有一天,他来了一个微信,一反常态地称呼你为“您”,那这一变化,你就真得多心一下了,他这肯定别有用心了。使用“您”,在情感上,是一种“叠床架屋”的需要,床上加床,屋上架屋,表达谦卑和恭敬,多少都有点拿人不当人,当神仙来敬奉着的滋味,那也是让人高处不胜寒的。很多场合下,讥讽和生分的开始,也是从使用“您”开始的。

  我还发现,许多友谊甚至爱情,在“您”与你的直呼之间,是做减法的,先是多心一点,小心翼翼一点,用“您”来试探,表达尊崇。直到有一天,把这个横亘的“心”字移除了,不再多心了,那你们的关系就不再那样生硬,而是变成亲密无间的铁杆朋友,或者恋人爱人了。你们想想,是这么回事么?

  网上有一首俄国诗人普希金的诗歌,题目就是“你”和“您”,我们读一读。

  ТЫ И ВЫ 你和您

  Пустое вы сердечным ты 她一句失言:以亲热的你

  Она обмолвясь заменила代替了虚假客气的您

  И все счастливые мечты 使美妙的幻想立刻浮起

  В душе влюблённой возбудила 再也捺不住这钟情的心

  Пред ней задумчиво стою 我站在她面前,郁郁地

  Свести очей с неё нет силы 怎么也忘不了把目光移开

  И говорю ей:как вы милы! 我对她说:“您多么可爱!”

  И мыслю:как тебя люблю! 心里却想:“我多么爱你!”

  ——亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金

  好了,绕了一圈,该如何看待某知名大学的这两份称呼不同的录取通知书呢?这是一个心态问题。中国文字,当然是文化载体,需要首先自信起来,在当下反对“大洋怪重”的舆论场下,对国内新生用“你”称代,而对外国留学生尊呼为“您”,某大学这一用心之举,自然会引起挟洋自重之议论,同是中国大学的学生,自然不需要以种族和国籍区别一二。

  当然,也有朋友会说,刻意区分“你”与“您”,本身就是心眼儿比针眼小,没啥大不了的。得,您有这气度,哥也服你!(本文及音频由动听长沙融媒体工作室出品)

其他音频